외규장각 도서 환수 모금 캠페인


기사, 만평보다는 블로거뉴스와 관련 된 개인적인 이야기를 해보라고 합니다. 작년 말에 한 달 조금 넘는 기간 동안에  블로거뉴스에 뉴스를 기재하면서 저의 생각 외에 많은 분들이 읽어주셨고 블로그 뉴스 순위에도 올라가면서 트랙픽도 받으면서 많은 일들이 있었습니다. 개인적인 사정으로 반년간 블로거뉴스하고는 멀리 하게 되었습니다. 그리고 시간이 지나고 오늘 이순신 장군님을 검색하다가 눈에 들어오는 기사가 있었습니다. 바로 '이순신 장군' 영문 표기, 이제야 하나로 통일 이라는 기사 제목였습니다. 왜냐면 예전에 이순신 장군 영문표기 문제점을 다룬 2007년 11월 15일짜 영문 이순신 장군님의 이름이 그 때 그 때 달라요 (기사보기) 라는 제목의 저의 블로거기사가 생각났습니다. 사실 한국 공영 방송사 KBS에서도 혼동하는 것이 이순신 장군님 영문표기입니다. 이런 혼동은 해외 사이트에서도 당연히? 일어나고 있습니다. 이런 문제점은 저 조차 힘들어 이런 계기로 기사를 쓴 적이 있었습니다. 그래서 그 눈에 들어 온 기사를 읽어 보았습니다.


(오마이 신문 3월 13일 '이순신 장군' 영문 표기, 이제야 하나로 통일 기사 인용)

------------------------------------------------------------------------

'이순신 장군의 영문 표기가 이제사 하나로 통일되었다. 경남도와 국립국어원은 국내와 해외 웹사이트에서 여러 개로 혼용되고 있는 이순신 장군의 영문표기를 하나로 통일하기로 하고 심의를 거쳐 최종 확정했다...  경남도의 조사에 의하면, 국내 온라인 백과사전과 연구보고서, 이순신 관련 웹사이트에서 이순신 장군의 영어표기가 여러 개로 나타났다. 가령 ‘Yi sunshin’, ‘Yi sun-sin’, ‘l sunsin’ 등으로 혼용되고 있다. 세계적 영웅을 바로 알리기 위해서는 하나의 영문표기부터 필요하다고 보았던 것.  경남도는 지난 2월 문화체육관광부 산하 국립국어원의 자문을 받아 이순신 장군의 영문표기를 정했다. 바로 ‘Yi Sun-sin’이다. 경남도는 이를 국내외에 홍보해 나갈 예정이다. '

------------------------------------------------------------------------

기사 내용에도 있는 것 처럼 경남도가 문화 체육관광부 안에 있는 국립국어원 자문을 받아서 Yi Sun-sin으로 이순신 장군 영문표기를 정부기관을 통해서 확정했습니다. 신문 내용에는 저의 블로거 뉴스 때문에 통일했다는 내용은 없었지만 저의 뉴스에 있었던 의견이 이루어져 기쁩니다. 블로거뉴스라는 매체를 통하여 저의 작은 의견이나 뉴스가 직접적으로 모르겠지만 저의 기사 독자 분에서 독자 주위 분들로 통하여 이런 이슈가 공유되면서 문제점으로 인식하게 된 것이 아닐까라는 저만의 생각이 나게 되었습니다.

기사를 읽어보니 다른 문제점도 아직 남아 있더군요. 반크 조사자료에는 해외 사이트에서 이순신 장군이 일본과 휴전협정을 깨고 노량해전에서 철수하는 일본군을 공격했다고 설명하고 있어서 이순신 장군이 정당하게 전쟁에서 승리한 것이 아니라 마치 비겁하고 야비하게 전쟁에 임해 결국 전사한 것처럼 묘사하고 있고 이 외에도 순신 장군의 업적 성품 비하 내용, 임진왜란과 거북선 기간 오류 등이 있다고 합니다.

위에 나열 된 문제등은 이번 이순신 장군 영문표기 통일 마찬가지로 지방단체 또는 정부의 의지가 중요하다고 생각합니다. 많은 외국인들이 이순신 장군에 대해서 전무하다는 것이 안타깝습니다. 그렇지만 조그씩 노력하다면 언제가는 외국인들도 이순신 장군의 업적과 생애를 존경하고 진심으로 알아 줄 때가 올 것이라고 생각 됩니다.  


끝으로 이 번 일로 블로거뉴스의 힘을 다시 느끼게 되었습니다. '이렇게 이루어 질 수가 있구나' 하고요. 조금 오버하다면 블로거뉴스를 통하여 세상이 좋은 쪽으로 바뀌어 질 수 있다고요.  블로거뉴스를 볼 때마다 어떤 틀에 있는 것이 아니고 누구나 될 수 있는 블로거 뉴스 기자와 네티즌들이  만들어 가는 자유로운 미디어 공간이라고 생각됩니다.  자유의 미디어 공간인 만큼 자기의 뉴스기사에 책임감도 필요하겠죠. 다양한 채널을 가진 열린미디어로써 이런 책임감과 열린소통이 동반하다면 발전되는 블로거뉴스는 하루하루가 기대됩니다.

트루미디아24 뉴스
TrueMedia24 NEWS (truemedia24.tistory.com)




검색엔진
맞춤검색
Posted by 트루미디어24 작은겨자씨
한복이 코리언 기모노라는 기사를 보고 예전에 제가 아고라에서 적었던 글이 생각나서

소개하라고 적습니다.

이순신 장군님에 대해서 영어로 소개 할 때 많은 고생을 했습니다.이순신 장군님의 이름을 영

문표기 할 떄도 많은 고민이 있었고 전라도는 미국에서 예전에도 쓰였던 Jollado(혹은

Jeollado)가 맞는 것인가 Jeonl(r)ado 로 사용해야하는가 특히 지역 이름 등 고유명사들을

영어표기 할 때 많은 고민이 있었습니다.

간단한 예를 인터넷에서 이순신 장군님에 관련된 영문으로 된 글을 찾아보면 그 문제점을

쉽게 알 수 있습니다. 몇까지 예만 보여 드릴겠습니다.

사용자 삽입 이미지

같은 이순신 장군님 설명하는 글에도 여러가지 이순신 장군님 영문표기 소개로 혼동을 준다



사용자 삽입 이미지

같은 글에도 이순신 장군님 영문표기에 어떤 것은 하이퍼 라인(-)을 사용하고 어떤 것 빠지고


사용자 삽입 이미지

드라마 불멸의 이순신 소개 하는 글, 그 때 그 때 이순신 장군님 이름 영문 표기 달라요

사용자 삽입 이미지

Lee Soon Shin, Lee Soon-shin,Yi Soon-shin??? 숨은 그림찾기도 아니고 도대체 똑같은 이름인데 왜 이리 영문 표기할때 많은지...


사용자 삽입 이미지

크게 보시면 KBS 영문 사이트도 Lee Sun-shin과 Yi Sun-shin 함께 사용하여 외국인 볼 때 혼란이...

사용자 삽입 이미지

KBS 불멸의 이순신 홈페이지 주소에는 KBS 영문 사이트와 달리 Lee Sun shin(leesunshin)도 아니고 Yi Sun-shin(yisunshin)도 아닌 leesoonshin ???


사용자 삽입 이미지

한국에서 관리하는 사이트들도 혼란스러워 합니다. Yi sun shin과 Yi Sun-Shin?


사용자 삽입 이미지

현충사 영문사이트에는 Yi Susin, 결론은 사이트마다 다르다..



저는 적어도 미국사람들이 발음은 제대로 못해도 국가차원에서 일정하게 한글 이름을 영어

알파벳 표기하는 것을 만들어야 하다는 사람입니다.

왜 이게 중요하다면 한국에 관련 역사책를 영문판을 쓰다보면

지역, 이름, 나라 이름를 영어로 표기 할 때 일관성이 없어 같은 한글 이름이라도

영어로는 다르게 표기하기 때문입니다. 한글과 미국 알파벳이 차이가 많기 때문 입니다.

그 동안 표기 방법은 시간이 지나면서 계속 바뀌고 있어 혼동을 줄 수 있고

제대로 된 쳬계가 없어 특히 역사책 관련 부분에 혼동을 줄 수있습니다.

참고로 이순신 장군님의 이름 경우

초창기에는 Yi Sun-Sin 였습니다(정부 차원에서도 이렇게 했습니다.).

그런데 그게 시간이 지날 수록

체계 없이 Lee Sun-sin으로 변하고 sin은 죄라는 뜻이라서

Lee Sun-Shin으로 변화고 이게 또 Lee Soon-Shin으로 하이퍼

라인 없이 그냥 Lee Soonshin, Lee Sunsin, Yi Sunsin, Yi Sunshin

아니면 미국식이나 유럽식대로 성을 라스트 네임으로 해서 Soon-Shin Lee가 

되고 같은 "이"라는 성도 Yi, Rhee, Ri, Li, Lee로 되니 일관성이 없어

같은 한글 이름도 영어나 로마 알파벳으로 번역 할 때 혼동스럽게 변화가 올 수 있습니다.

저를 고민하게 만든 것은 초창기 Yi Sun-sin으로 사용하여 인터넷이나 옛 해외

서적에도 사용 된 것을 사용해야하느지 아니면 Lee Soon-Shin으로 사용하여

대 부분 현재 사용하 는 것으로 해야 할 것인지... 이럴 때 많은 고민이 오던군요...

영어로 된 한국사에서도 이런 문제가 많이 있습니다. 더 예를 들자면 이번에 국가

이름으로 조선일 경우 (Choson, Chosun, Joseon) 고려( Koryu, Goryu) 고구려 (Gokuryu,

Gokuryo, Koguryu, Goguryu, Kokuryu) 백제( Paekche, Paeje, Baekje) 또는 한글과 달리

신라는 (Silla) 한라산 (Mt. Halla) 로 한글 관계없이 변화가 된 경우도 있습니다.

이런 한글에서 영어(또는 로마 알파벳)으로 변화 시킬 때 어떤 일관성있는 체계를

만들어야 하는데 한국 내에서 만들어도 북한과 한국과의 한글에서 영문표기에서

차이가 있어 장기적이고 통일을 생각 해 보면 일관성이 있는 표기를 위해서라도

북한과의 협조로 인하여 한국-북한 공동적인 제대로 된 일관성 적 표기방법을

국가로부터 바랍니다.북한식 영어표기의 한국과 차이점을 예로 말하자면

"서" 같은 것도 Seo라고 하지만 북은 So라고 하더군요. 그래서 김정일에 정도 Jong을

사용하고요 한국은 "여"도 평창은 pyeongchang (yeo) (참고로 일관성 없이 여를 yu

를 사용 할 때도 있더군요.) 북한은 "여" 평양은 Pyongyang (yo) 으로 같은 여도 한국

북한 다릅니다.

한국정부가 적극적으로 북한 역사학자, 북한 언어학자와 한국학자들과 교류를

도와주여 한국 북한 공동 노력안에서 새로운 표기 체계가 나왔으면 좋겠습니다.

이것은 한국역사를 외국에 알릴 때 혼동을 줄이수도 있고 정확한 표기로 정확한

발음을 전달할 수 있는 한반도 차원에 그런 시스템이 필요합니다.



긴 글 읽어주셔서 감사합니다.

(참고: 오타 및  읽기 편하기 위해 문단정리를 하고 KBS 부분 한국 사이트 부분 스크린샷 추가하였습니다. 이렇게 많은 관심에 감사드립니다.)


글이 독자에게 만족하고 마음에 들었습니까? 
그렇다면 다음블로그 뉴스 추천하여 많은 다른 독자들이 읽는 기회를 주시기 바랍니다.
Daum 블로거뉴스
블로거뉴스에서 이 포스트를 추천해주세요.
추천하기


글이 독자에게 만족하지 못 했습니까?
그렇다면 부족한 점을 뎃글로 알려주시면 참고하여 더 발전된 글로 찾아 가겠습니다.



트루미디아24 뉴스
TrueMedia24 NEWS (truemedia24.tistory.com)



검색엔진
맞춤검색
Posted by 트루미디어24 작은겨자씨