외규장각 도서 환수 모금 캠페인


포털 사이트 다음, 세계엔(세계N)안에 ‘외국에서 영어이름을 써야하는 이유’라는 제목이라는 글에 많은 의견들이 있는데 종합적으로 정리를 해보면 과연 해외에서 살면서 한국이름 대신 영어이름을 사용에 대해 긍정적 또는 부정적 의견으로 나눌 수 있다.

영어이름을 사용하는 것에 긍정적으로 생각하는 사람들은 한국이름이 외국인들이나 미국인들에게 발음하기도 힘들고 한국이름 영어 스펠링만 가지고 정확하게 불려 줄 수가 없다는 것이다.

미국이름 사용에 부정적으로 생각하시는 분들은 일제 강점기에 창시개명을 강제적으로 사용하게 하여 한국인이라는 정체성을 없애라고 한 것처럼 한국인이라는 정체성을 잊지 않기 위해서라도 한국이름을 사용해야 하고 한국이름을 자랑스럽게 생각해야 한다는 의견들이 있었다.

외국에서 살면서 어떻게 해야 하는 것이 옮은 것인지 방황하는 경우가 있다. 이런 이야기들을 나누기 위해 글을 써본다.

현지인이 한국이름 제대로 발음 못해?
우리도 외국이름 제대로 발음 못해…….

해외, 특히 유럽이나 북미에 가면 현지인이 제대로 여러분의 한국이름을 제대로 발음을 못하는 경우들이 있을 것이다. 해외에서 활동하는 선수들의 이름을 예로 설명하자면 LPGA에서 활동하는 장정 선수는 Jeong Jang이라고 사용한다.

해외 특히 북미, 유럽국가에서는 한국과 달리 이름을 먼저 말하고 그 다음 성을 말한다. 그래서 이름을 First Name이라고 하고 성을 Last Name이라고 한다. Jeong Jang를 정 장이라고 발음 하는 것을 제대로 알지 못 한 캐스터는 지앙 장이라고 발음했다.

이런 예는 스펠링 때문에 벌어지는 일 중에 하나 일 것이다. 한국의 로마표기가 영어표기가 아닌 이유 일 수도 있지만 ‘eo'부분은 어로 발음 되는 경우가 얼마나 있을까? 그렇기에 이런 예매한 것도 하나의 이유가 될 수가 있다 (발음표기에 관한 자세한 내용은 여기를 참고를 해주기를 바란다).

또 다른 문제는 현지인들에게 익숙하지 않거나 자체 발음이 힘든 경우도 있다. 예로 평창의 경우도 영어로 표기하면 PyeongChang이다. 하지만 한국인이라도 처음 Pyeongchang이라는 자체 단어만 보고 평창이라는 발음이 생각나는 것 보다 ’피에옹창‘정도로 생각하는 사람들도 있을 것이다. 평창이라는 도시를 소개하라면 ’평창’이라는 단어를 불러주면서 외국인들에게 익숙하지 않는 단어라도 여러 번씩 불러주면서 PyeongChang은 평창으로 발음 하는 것을 인식하게 만든다.

한글로는 한 모음이 영어단어로 할 때 여러 개를 쓰게 되는 경우나 받침 같은 것이 들어가면서 단어길이가 길어지는 경우도 많다. 한글로 두자인데 영어로 하니 단어길이는 길어지면서 외국인이 예상해서 발음해도 정확하지 못 할 것이다.

하지만 본질적인 문제는 문화적 차이라고 생각된다. 서양인들은 한국과 달리 이름은 불리기 쉬운 이름이나 많이 쓰이는 이름을 사용하지만 한국에서는 성이 서양 퍼스트 네임처럼 간단하고 성이 같은 성들이 많기에 이름을 잘 안 겹치기 위해 사용한다.

그렇다면 반대의 입장으로 우리가 외국인의 이름을 부를 때 제대로 부르고 있을까? 몇 년 전만 해도 우리는 Tom를 톰이라고 했고 John를 존이라고 했다. Robert를 로버트로 발음하는 것도 정확한 것이 아니다. 롸버r트로 발음해야 하지 않은가? Nemo는 ‘니모‘이지만 왜 매트릭스 Neo는 ’니오’가 아닌 ’네오’라고 하는 것인가? 대부분 미국영어를 배우고 있어도 하나 둘 셋의 셋, Three를 '쓰리'라고 발음했다.

한국이나 동양에는 성이나 이름을 칸을 띄우지 않고 사용하지만 서양에는 이름 성을 분간하여 사용하는데 미국의 발명가 에디슨을 예로 설명하면 그의 성은 에디슨이다. 하지만 한국에는 그의 이름은 잘 모른다. 토머슨 에디슨이라고 길어지기 때문에 외국인들 이름을 간단하게 아예 라스트 네임 또는 퍼스트 네임만 소개 해주는 경우도 있다. 익숙한 액션 영화로 미국에서 제키 찬으로 유명한 청룽도 우리에게 익숙한 성룡이라는 이름으로 불러준다.

한국 사람도 영어이름이나 해외이름을 제대로 발음하지 못하거나 발음하기 힘든 경우가 있는 것처럼 외국 사람들도 한국이름을 발음하기 힘든 것은 당연한 것이기에 현지인이 자기의 이름을 제대로 발음하지 못하여 자기 이름을 부끄러워하는 것보다 이름을 제대로 알려주는 것이 상대방에 대한 예의이기 때문에 친절하게 비슷하게 발음이 되는 정도라도 가르치는 것이 올바른 예의 일 것이다.

도대체 미국이름, 영어이름의 기준이 무엇인가?

한 가지 물어 보고 싶은 것이 미국이름, 영어이름의 기준이 무엇인가라는 것이다. 보통 미국이름이라는 말하는 것들은 미국에서 많이 쓰이는 이름 일 것이다. 많은 미국이름들이 성경에서 많이 나오고 있다. 성경에서 John은 요한, David는 다윗, James는 야고보, Jacob은 야곱, Abraham은 아브라함, Mary는 마리아이다.

어떻게 보면 미국이름이라는 것이 이스라엘 민족의 이름으로 느낄 수도 있을 것이다. 기독교 국가 또는 가톨릭 국가에는 성경에서 나온 이름들을 많이 사용한다. 그렇다면 한국이름은 미국이름으로 사용 할 수 없다는 것인가?

굳이 미국인들도 쉽게 불러주는 이름으로 할 것이라면 한국이름으로 현지인들도 발음하기 쉬운 이름을 만들면 되지 않을까 생각된다. 자기이름이 두자면 첫 부분만 사용하거나 대부분 스펠링 때문에 현지인이 발음을 제대로 못하다면 불필요한 단어들을 빼면서 자기의 이름을 비슷하게 발음 날 수 있는 이름을 사용하는 것도 좋을 것이다.

애칭을 사용하는 것을 가지고
창시개명에 비교하는 것은…….

일명 우리가 말하는 미국이름을 가지고 있는 사람들 조차 애칭이나 닉네임(별명)들을 사용하여 자기 이름을 남들에게 기억하기 쉽게 하는 경우도 있다.

우리가 알고 있는 전 미국 대통령 빌 클린턴 경우도 본 자기이름은 ‘윌리엄 제퍼슨 클린턴‘이었습니다. 하지만 어렸을 때 이름은 윌리엄 제퍼슨 블라이드 4세였는데 그냥 빌리로 불러 온 것처럼 친근하게 접근하기 위해 애칭을 사용하거나 이름을 바꾸는 경우도 있습니다. (참고로 클린턴 경우 집안가정에 많은 일들이 일어났기에 복잡합니다.)
 
이런 경우 일본의 강제성이 있었던 창시개명으로 생각하는 것보다 자발적으로 자기가 사람들과 친근하기 위해서 쉬운 이름으로 기억하기 쉽게 하기 위한 것이라고 생각합니다.

마지막으로. 영어 애칭이름 사용해도
정체성은 잃으면 안 돼…….

외국에 오래 살면서 1.5세 2세들은 자기의 정체성에 혼동하게 된다. 나는 한국 사람인가 여기 살고 있는 미국 사람인가?

그냥 미국인으로 보이는 백인들 중에서도 유럽에서 이민 온 사람들도 있다. 그들은 자기가 어디에서 왔고 자기 나라에 대해서 밖으로 표현하지 않지만 마음 속 깊게 기억하고 있다. 또는 미국인들 중에서 자기의 뿌리에 관심이 많은 사람들도 있다.

이탈리아에서 이민 온 사람들은 자기의 음식을 즐기면서 생활을 하고 미국으로 이민 온 유대인 같은 경우도 나치의 유대인 학살을 기억하면서 미국 내에서 많은 관계를 유지하면서 알리고 전통적인 명절을 지키면서 생활하고 있다.

중국인들도 차이나타운이나 여러 분야에서 자기의 문화를 알리면서 중국인이라는 유대관계를 현상하면서 살고 있다. 미국이라는 국가에 살고 있는 사람들 중에 인디언이 아닌 이상 그들은  이민자의 후손들이다. 부모 없는 자식이 없듯이 한국인이라는 정체성을 가지는 것이 중요 할 것이다.

자기의 이름이라는 것이 자기 것이지만 자신이 사용하는 횟수보다 남들이 사용하는 횟수가 많을 것이다. 어떻게 보면 이름이라는 것은 남과 나를 연결 할 수 있는  중요한 연결고리 같은 존재라고 생각한다.

중요한 것은 정체성을 유지하면서 한국이름을 사용하거나 미국이름을 사용하는 것은 자기의 판단에 따라야 할 것이다.


이 글을 만족하셨다면 다른 사람들도 보기 위해 추천해주세요, 부족한 점이 있다면 뎃글로 알려주세요.
Daum 블로거뉴스
블로거뉴스에서 이 포스트를 추천해주세요.
추천하기

검색엔진
맞춤검색
Posted by 트루미디어24 작은겨자씨
한복이 코리언 기모노라는 기사를 보고 예전에 제가 아고라에서 적었던 글이 생각나서

소개하라고 적습니다.

이순신 장군님에 대해서 영어로 소개 할 때 많은 고생을 했습니다.이순신 장군님의 이름을 영

문표기 할 떄도 많은 고민이 있었고 전라도는 미국에서 예전에도 쓰였던 Jollado(혹은

Jeollado)가 맞는 것인가 Jeonl(r)ado 로 사용해야하는가 특히 지역 이름 등 고유명사들을

영어표기 할 때 많은 고민이 있었습니다.

간단한 예를 인터넷에서 이순신 장군님에 관련된 영문으로 된 글을 찾아보면 그 문제점을

쉽게 알 수 있습니다. 몇까지 예만 보여 드릴겠습니다.

사용자 삽입 이미지

같은 이순신 장군님 설명하는 글에도 여러가지 이순신 장군님 영문표기 소개로 혼동을 준다



사용자 삽입 이미지

같은 글에도 이순신 장군님 영문표기에 어떤 것은 하이퍼 라인(-)을 사용하고 어떤 것 빠지고


사용자 삽입 이미지

드라마 불멸의 이순신 소개 하는 글, 그 때 그 때 이순신 장군님 이름 영문 표기 달라요

사용자 삽입 이미지

Lee Soon Shin, Lee Soon-shin,Yi Soon-shin??? 숨은 그림찾기도 아니고 도대체 똑같은 이름인데 왜 이리 영문 표기할때 많은지...


사용자 삽입 이미지

크게 보시면 KBS 영문 사이트도 Lee Sun-shin과 Yi Sun-shin 함께 사용하여 외국인 볼 때 혼란이...

사용자 삽입 이미지

KBS 불멸의 이순신 홈페이지 주소에는 KBS 영문 사이트와 달리 Lee Sun shin(leesunshin)도 아니고 Yi Sun-shin(yisunshin)도 아닌 leesoonshin ???


사용자 삽입 이미지

한국에서 관리하는 사이트들도 혼란스러워 합니다. Yi sun shin과 Yi Sun-Shin?


사용자 삽입 이미지

현충사 영문사이트에는 Yi Susin, 결론은 사이트마다 다르다..



저는 적어도 미국사람들이 발음은 제대로 못해도 국가차원에서 일정하게 한글 이름을 영어

알파벳 표기하는 것을 만들어야 하다는 사람입니다.

왜 이게 중요하다면 한국에 관련 역사책를 영문판을 쓰다보면

지역, 이름, 나라 이름를 영어로 표기 할 때 일관성이 없어 같은 한글 이름이라도

영어로는 다르게 표기하기 때문입니다. 한글과 미국 알파벳이 차이가 많기 때문 입니다.

그 동안 표기 방법은 시간이 지나면서 계속 바뀌고 있어 혼동을 줄 수 있고

제대로 된 쳬계가 없어 특히 역사책 관련 부분에 혼동을 줄 수있습니다.

참고로 이순신 장군님의 이름 경우

초창기에는 Yi Sun-Sin 였습니다(정부 차원에서도 이렇게 했습니다.).

그런데 그게 시간이 지날 수록

체계 없이 Lee Sun-sin으로 변하고 sin은 죄라는 뜻이라서

Lee Sun-Shin으로 변화고 이게 또 Lee Soon-Shin으로 하이퍼

라인 없이 그냥 Lee Soonshin, Lee Sunsin, Yi Sunsin, Yi Sunshin

아니면 미국식이나 유럽식대로 성을 라스트 네임으로 해서 Soon-Shin Lee가 

되고 같은 "이"라는 성도 Yi, Rhee, Ri, Li, Lee로 되니 일관성이 없어

같은 한글 이름도 영어나 로마 알파벳으로 번역 할 때 혼동스럽게 변화가 올 수 있습니다.

저를 고민하게 만든 것은 초창기 Yi Sun-sin으로 사용하여 인터넷이나 옛 해외

서적에도 사용 된 것을 사용해야하느지 아니면 Lee Soon-Shin으로 사용하여

대 부분 현재 사용하 는 것으로 해야 할 것인지... 이럴 때 많은 고민이 오던군요...

영어로 된 한국사에서도 이런 문제가 많이 있습니다. 더 예를 들자면 이번에 국가

이름으로 조선일 경우 (Choson, Chosun, Joseon) 고려( Koryu, Goryu) 고구려 (Gokuryu,

Gokuryo, Koguryu, Goguryu, Kokuryu) 백제( Paekche, Paeje, Baekje) 또는 한글과 달리

신라는 (Silla) 한라산 (Mt. Halla) 로 한글 관계없이 변화가 된 경우도 있습니다.

이런 한글에서 영어(또는 로마 알파벳)으로 변화 시킬 때 어떤 일관성있는 체계를

만들어야 하는데 한국 내에서 만들어도 북한과 한국과의 한글에서 영문표기에서

차이가 있어 장기적이고 통일을 생각 해 보면 일관성이 있는 표기를 위해서라도

북한과의 협조로 인하여 한국-북한 공동적인 제대로 된 일관성 적 표기방법을

국가로부터 바랍니다.북한식 영어표기의 한국과 차이점을 예로 말하자면

"서" 같은 것도 Seo라고 하지만 북은 So라고 하더군요. 그래서 김정일에 정도 Jong을

사용하고요 한국은 "여"도 평창은 pyeongchang (yeo) (참고로 일관성 없이 여를 yu

를 사용 할 때도 있더군요.) 북한은 "여" 평양은 Pyongyang (yo) 으로 같은 여도 한국

북한 다릅니다.

한국정부가 적극적으로 북한 역사학자, 북한 언어학자와 한국학자들과 교류를

도와주여 한국 북한 공동 노력안에서 새로운 표기 체계가 나왔으면 좋겠습니다.

이것은 한국역사를 외국에 알릴 때 혼동을 줄이수도 있고 정확한 표기로 정확한

발음을 전달할 수 있는 한반도 차원에 그런 시스템이 필요합니다.



긴 글 읽어주셔서 감사합니다.

(참고: 오타 및  읽기 편하기 위해 문단정리를 하고 KBS 부분 한국 사이트 부분 스크린샷 추가하였습니다. 이렇게 많은 관심에 감사드립니다.)


글이 독자에게 만족하고 마음에 들었습니까? 
그렇다면 다음블로그 뉴스 추천하여 많은 다른 독자들이 읽는 기회를 주시기 바랍니다.
Daum 블로거뉴스
블로거뉴스에서 이 포스트를 추천해주세요.
추천하기


글이 독자에게 만족하지 못 했습니까?
그렇다면 부족한 점을 뎃글로 알려주시면 참고하여 더 발전된 글로 찾아 가겠습니다.



트루미디아24 뉴스
TrueMedia24 NEWS (truemedia24.tistory.com)



검색엔진
맞춤검색
Posted by 트루미디어24 작은겨자씨