외규장각 도서 환수 모금 캠페인

미국방송 내셔널 지오그래픽의 TV 다큐멘트리 프로그램인 "Locked Up Abroad"에 개그맨 김영철은 검사역할로 미국인이 한국에 있었던 일의 재연에서 단역으로 등장하였다. 영국 BBC의 "Banged Up Abroad"프로그램을 미국인을 위해 재제작한  이 다큐멘트리 프로그램은 사실를 바탕하여 먼 나라에서 벌어진 자신의 범죄로 자기 자신을 찾는다는  스토리이다.



이번 이야기는 미국인 쿨른 토마스는 쉽게 돈을 벌수 있다는 유혹에 넘어가 싱가폴에서 한국으로 인도대마초 마취제를 밀수입하려 하다가 한국경찰에 붙잡히게 되고 신 검사밑에 조사를 받게 된다. 같은 감옥에 있는 콜롬비아 죄수의 조언으로 검찰쪽에서 주장하는 죄들을 그냥 인정하고 자기 죄를 뉘우치는 모습만 보여주다면 감량해줄 것라는 말을 따르고 10년 7년 받을 함량을 3년 6개월 받으면서 다시는 이런 일을 안하겠다는 결심과 자기 자신을 돌아보게 된다는 이야기이다.

여기서 김영철은 신 검사역할로 쿨른 토마스를 신문하고 조사하는 역할이라서 김영철의 영어실력을 표출 할 수 있는 좋은 기회였지만 대사가 많지 않아서 아쉽었다.  작은 역할였지만 그래도 10년 뒤 미국을 웃겨본다는 김영철은 영국 미국방송에 진출하면서 좋은 경험였을 것이다.


사진출처: 고뉴스 (gonews) http://img.news.yahoo.co.kr/picture/2008/a3/20080228/20080228125206728a3_125206_0.jpg
검색엔진
맞춤검색
Posted by 트루미디어24 작은겨자씨
한복이 코리언 기모노라는 기사를 보고 예전에 제가 아고라에서 적었던 글이 생각나서

소개하라고 적습니다.

이순신 장군님에 대해서 영어로 소개 할 때 많은 고생을 했습니다.이순신 장군님의 이름을 영

문표기 할 떄도 많은 고민이 있었고 전라도는 미국에서 예전에도 쓰였던 Jollado(혹은

Jeollado)가 맞는 것인가 Jeonl(r)ado 로 사용해야하는가 특히 지역 이름 등 고유명사들을

영어표기 할 때 많은 고민이 있었습니다.

간단한 예를 인터넷에서 이순신 장군님에 관련된 영문으로 된 글을 찾아보면 그 문제점을

쉽게 알 수 있습니다. 몇까지 예만 보여 드릴겠습니다.

사용자 삽입 이미지

같은 이순신 장군님 설명하는 글에도 여러가지 이순신 장군님 영문표기 소개로 혼동을 준다



사용자 삽입 이미지

같은 글에도 이순신 장군님 영문표기에 어떤 것은 하이퍼 라인(-)을 사용하고 어떤 것 빠지고


사용자 삽입 이미지

드라마 불멸의 이순신 소개 하는 글, 그 때 그 때 이순신 장군님 이름 영문 표기 달라요

사용자 삽입 이미지

Lee Soon Shin, Lee Soon-shin,Yi Soon-shin??? 숨은 그림찾기도 아니고 도대체 똑같은 이름인데 왜 이리 영문 표기할때 많은지...


사용자 삽입 이미지

크게 보시면 KBS 영문 사이트도 Lee Sun-shin과 Yi Sun-shin 함께 사용하여 외국인 볼 때 혼란이...

사용자 삽입 이미지

KBS 불멸의 이순신 홈페이지 주소에는 KBS 영문 사이트와 달리 Lee Sun shin(leesunshin)도 아니고 Yi Sun-shin(yisunshin)도 아닌 leesoonshin ???


사용자 삽입 이미지

한국에서 관리하는 사이트들도 혼란스러워 합니다. Yi sun shin과 Yi Sun-Shin?


사용자 삽입 이미지

현충사 영문사이트에는 Yi Susin, 결론은 사이트마다 다르다..



저는 적어도 미국사람들이 발음은 제대로 못해도 국가차원에서 일정하게 한글 이름을 영어

알파벳 표기하는 것을 만들어야 하다는 사람입니다.

왜 이게 중요하다면 한국에 관련 역사책를 영문판을 쓰다보면

지역, 이름, 나라 이름를 영어로 표기 할 때 일관성이 없어 같은 한글 이름이라도

영어로는 다르게 표기하기 때문입니다. 한글과 미국 알파벳이 차이가 많기 때문 입니다.

그 동안 표기 방법은 시간이 지나면서 계속 바뀌고 있어 혼동을 줄 수 있고

제대로 된 쳬계가 없어 특히 역사책 관련 부분에 혼동을 줄 수있습니다.

참고로 이순신 장군님의 이름 경우

초창기에는 Yi Sun-Sin 였습니다(정부 차원에서도 이렇게 했습니다.).

그런데 그게 시간이 지날 수록

체계 없이 Lee Sun-sin으로 변하고 sin은 죄라는 뜻이라서

Lee Sun-Shin으로 변화고 이게 또 Lee Soon-Shin으로 하이퍼

라인 없이 그냥 Lee Soonshin, Lee Sunsin, Yi Sunsin, Yi Sunshin

아니면 미국식이나 유럽식대로 성을 라스트 네임으로 해서 Soon-Shin Lee가 

되고 같은 "이"라는 성도 Yi, Rhee, Ri, Li, Lee로 되니 일관성이 없어

같은 한글 이름도 영어나 로마 알파벳으로 번역 할 때 혼동스럽게 변화가 올 수 있습니다.

저를 고민하게 만든 것은 초창기 Yi Sun-sin으로 사용하여 인터넷이나 옛 해외

서적에도 사용 된 것을 사용해야하느지 아니면 Lee Soon-Shin으로 사용하여

대 부분 현재 사용하 는 것으로 해야 할 것인지... 이럴 때 많은 고민이 오던군요...

영어로 된 한국사에서도 이런 문제가 많이 있습니다. 더 예를 들자면 이번에 국가

이름으로 조선일 경우 (Choson, Chosun, Joseon) 고려( Koryu, Goryu) 고구려 (Gokuryu,

Gokuryo, Koguryu, Goguryu, Kokuryu) 백제( Paekche, Paeje, Baekje) 또는 한글과 달리

신라는 (Silla) 한라산 (Mt. Halla) 로 한글 관계없이 변화가 된 경우도 있습니다.

이런 한글에서 영어(또는 로마 알파벳)으로 변화 시킬 때 어떤 일관성있는 체계를

만들어야 하는데 한국 내에서 만들어도 북한과 한국과의 한글에서 영문표기에서

차이가 있어 장기적이고 통일을 생각 해 보면 일관성이 있는 표기를 위해서라도

북한과의 협조로 인하여 한국-북한 공동적인 제대로 된 일관성 적 표기방법을

국가로부터 바랍니다.북한식 영어표기의 한국과 차이점을 예로 말하자면

"서" 같은 것도 Seo라고 하지만 북은 So라고 하더군요. 그래서 김정일에 정도 Jong을

사용하고요 한국은 "여"도 평창은 pyeongchang (yeo) (참고로 일관성 없이 여를 yu

를 사용 할 때도 있더군요.) 북한은 "여" 평양은 Pyongyang (yo) 으로 같은 여도 한국

북한 다릅니다.

한국정부가 적극적으로 북한 역사학자, 북한 언어학자와 한국학자들과 교류를

도와주여 한국 북한 공동 노력안에서 새로운 표기 체계가 나왔으면 좋겠습니다.

이것은 한국역사를 외국에 알릴 때 혼동을 줄이수도 있고 정확한 표기로 정확한

발음을 전달할 수 있는 한반도 차원에 그런 시스템이 필요합니다.



긴 글 읽어주셔서 감사합니다.

(참고: 오타 및  읽기 편하기 위해 문단정리를 하고 KBS 부분 한국 사이트 부분 스크린샷 추가하였습니다. 이렇게 많은 관심에 감사드립니다.)


글이 독자에게 만족하고 마음에 들었습니까? 
그렇다면 다음블로그 뉴스 추천하여 많은 다른 독자들이 읽는 기회를 주시기 바랍니다.
Daum 블로거뉴스
블로거뉴스에서 이 포스트를 추천해주세요.
추천하기


글이 독자에게 만족하지 못 했습니까?
그렇다면 부족한 점을 뎃글로 알려주시면 참고하여 더 발전된 글로 찾아 가겠습니다.



트루미디아24 뉴스
TrueMedia24 NEWS (truemedia24.tistory.com)



검색엔진
맞춤검색
Posted by 트루미디어24 작은겨자씨